国内在职博士、在职硕士、MBA/EMBA培训资源分享平台 »
||||

2005年中国政法大学考博英语翻译试题

【在线报名】 详细咨询电话:010-59796680

  Part Ⅳ Translation (30 points)

  Section A (15 points) 织梦内容管理系统

  Directions: Put the following passage into good Chinese. Write your translation on the Answer Sheet. Remember to write it clearly.   Water is a limited natural resource and a public good fundamental for life and health. The human right to water is indispensable for leading a life in human dignity. It is a prerequisite for the realization of other human rights. The Committee has been confronted continually with the widespread denial of the right to water in developing as well as developed countries. Over I billion persons lack access to a basic water supply, while several billion do not have access to adequate sanitation, which is the primary cause of water contamination and diseases linked to water. The continuing contamination, depletion and unequal distribution of water is exacerbating existing poverty. States have to adopt effective measures to realize, without discrimination, the right to water. copyright dedecms

  Section B (15 points) dedecms.com

  Directions: Translate the following passage into English Write your translation on the Answer Sheet. Remember to write it clearly. 织梦内容管理系统

  和平与发展是当今世界的两大主题。维护世界和平,加强友好合作,促进共同发展是各国人民的共同愿望。当前,贫困、失业、难民、犯罪、人口膨胀、环境恶化、毒品泛滥、恐怖主义等问题仍然严峻,影响着全球的稳定与发展。中国与西方国家虽然国情不同,但在一系列重大国际问题上具有广泛一致的利益。我对中国同西方各国关系的改善与发展感到高兴。中国政府和人民愿在相互新生和平等互利的基础上,同包括西方国家在内的世界各国政府和人民一道,为和平与发展的崇高事业做出贡献。

dedecms.com

版权与免责声明:
①凡本网注明稿件来源为 在职考研考博网 的所有文字、图片和音视频稿件, 版权均属本网所有, 任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表. 已经本网协议授权的媒体、网站, 在下载使用时必须注明 稿件来源: 在职考研考博网 , 否则本网将依法追究其责任.
②本网注明稿件来源为 其他媒体 或者 未注明来源 的文/图等稿件均为转载稿,版权归原单位或个人所有. 本网为 非经营性网站 , 转载出于非商业性的教育、教学和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性. 如转载稿涉及版权等问题, 请您在两周内速来电或来函联系, 我们将立即删除.
热点推荐
阅读排行榜